Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Végre egy magyarországi német nyelvkönyv - és még annál is több

2010.02.24

Szembeszomszédunk az én ifjúságom kedvenc városából, Pilisvörösvárról származik. Ő adta kölcsön a nemrég elkészült pilisvörösvári bajor dialektust bemutató kis kötetet, mely nem csak egy szimpla könyv, hanem a maga nemében egyedülálló mű. Az egész éven átkalauzoló, leírásokban, hagyományok és játékok bemutatásában, szó és kifejezésgyűjteményekben gazdag kis könyvecskét ( mely az IWAN KAUNCN JOA címet viseli ) már el is kapkodták. A szerzők, Andrusch-Fóti Mária és Müller Márta még arra is gondosan ügyeltek, hogy könnyedén menjen a különböző tájnyelvi szavak kiejtése, így elkészítettek egy CD-t is, mely a könyv szövegeit tartalmazza.

 Kép Iwan kauncn joa - über das ganze Jahr. Ugye milyen hasonlóan hangzik?
 Már maga a könyv címe is rámutat arra, hogy nem csak egy nyelvkönyvet tartunk a kezünkben ( bár egy, a német nyelvtanban jártasabb ember e könyv segítségével könnyen el tudja sajátítani a pilisvörösvári dialektus egy jelentős részét ) hanem népcsoportunk egy kicsi kincsét. A szerzők úgy vélték, hogy ezzel a kis összeállítással őseink nyelvjárását és a vörösvári kultúrát akarják átörökíteni a következő generációnak. Ezt nem csak az átlátható leírásokkal, érthető nyelvi összefüggésekkel, a köznyelvi németet  a bajor szövegekkel, szavakkal összehasonlítva biztosítják be, hanem a könyv fontos tartozékaként kiadott CD-vel is. Hiszen a mai kor gyermekeinek világa immár digitális.
 

 Andrusch-Fóti Mária és Müller Márta is fontosnak tartja, hogy  ez a könyv ne csak pedagógusoknak, diákoknak, hanem nekünk közembereknek is egy világos, érthető ízelítőt adjon Pilisvörösvár nyelvjárásából és helytörténetéből
 

 A könyv három részből áll. Az elsőben találhatók a hónapokhoz tartozó leckék, melyek egyáltalán nem is emlékeztetnek a száraz nyelvkönyvek anyagaihoz. Itt találjuk a nyelvjárást magyarázó táblázatokat is, majd az egyes részeket midig egy magyarul írt helytörténeti szöveg zárja. A második fejezet az egyes leckékhez kínál kiegészítő anyagokat pl. játékokat, történeteket, énekeket és hagyományokat. A könyv harmadik része áttekintő jellegű,  a leckék nyelvtani részei találhatók meg bennük.

 

 Vegyünk egy példát az éppen aktuális Februárról:.

 

1.A hónapot megtaláljuk kiírva sváb nyelven és németül.

 

 1.feewa / Februar

 

2. majd szószedet találunk, mely első része sváb, második német, majd egy német nyelvű magyarázat köveztkezik és legvégül magyarul is megtaláljuk a szót.

 

2.foschinjmaundoog -  Faschingmontag -  letzter Montag vor Aschermittwoch  -    farsanghétfő

 

 Ezen lecke végén kerül ragozásra a "sein" létige múlt és jövő idejű alakja. Majd egy-két szólás - mondást, intelmet olvashatunk a farsangi időszakból, melyek a régi vörösváriak gondolatvilágát, világnézetét, életvitelét tükrözik. Majd mielőtt márciusba átlapoznánk, a farsang helytörténeti leírása zárja ezt a részt.

Kép  Mi, akik már jóval a kitelepítés után születtünk és már csak értünk svábul, de beszélni nem merünk egy óriási ajándékot kaptunk ennek a könyvnek a megjelenésével. Mikor először átlapoztam és önmagamnak megpróbáltam kimondani a szavakat, gyakoroltam a mondatokat, úgy éreztem újra hallom a dédnagymamám szavait. Bennem élő, de régi, poros szavakat idézett fel, melyek ott leledzettek a tudatalattimban, hiszen gyerekként, mint egy szivacs olyan az agyunk és mindent magába szív. A könyvet forgatva egy dologban biztos voltam. Szeretettel és szakértelemmel írták. Ezért szeretnék köszönetet mondani a könyv két szerzőjének, akik nem sajnáltak időt, energiát, alázatot és tudást befektetni ebbe a kis műremekbe. Szerencsések a Vörösváriak, mert ahogy a kötetben is olvashatjuk: A nyelv- gondolataink, érzéseink kifejezésének eszköze - KINCS! 

 És ők ezt a kincset már megmentették...

 

A mappában található képek előnézete Czeglédi Gizella képei sváb falvakról